В Южном Тироле отказываются от немецких названий хижин: Германия предлагает в ответ «переименовать» Виллу Массимо и спагетти

В Южном Тироле отказываются от немецких названий хижин: Германия предлагает в ответ «переименовать» Виллу Массимо и спагетти

В нескольких словах

Новость о планах итальянского Альпийского клуба в Южном Тироле отказаться от немецких названий горных хижин вызвала ироничную реакцию в Германии. Немецкие СМИ в ответ предложили свой список "переименований" известных итальянских объектов, блюд и напитков.


В итальянском Южном Тироле, где значительная часть населения говорит по-немецки, разгорается лингвистический спор. Итальянский Альпийский клуб Южного Тироля (AVS) намерен отказаться от традиционных немецких названий для некоторых горных хижин.

Под удар попали такие исторические названия, как «Magdeburger Hütte», «Regensburger Hütte» и «Kasseler Hütte». Причина, по заявлению клуба, в том, что эти названия якобы «не соответствуют местности». Это решение вызвало недовольство у части местного населения и в Германии, где считают, что немецкие названия несправедливо объявляются «неподходящими» или «некрасивыми».

В ответ на эту инициативу в Германии появились ироничные предложения о «симметричных» мерах. Если Италия не передумает, возможно, и немцам стоит присмотреться к итальянским названиям на своей территории?

В качестве примера предлагается начать с переименования Виллы Массимо в Риме – резиденции Немецкой академии, принадлежащей Германии.

Список ироничных предложений по «немецкому переименованию» итальянских объектов и понятий включает:

  • Историческое здание «Франкфуртский Рёмер» (Frankfurter Römer), названное в честь Рима, может стать «Франкфуртским Берлинером».
  • Замок Бельведер («Прекрасный вид») в Потсдаме предложено переименовать в «Da kiekste!» (примерно «Вот так!» на местном диалекте).
  • Все «Римские термы» (в Вайсенбурге, Баденвайлере, Потсдаме) – в «Теплые купальни».
  • Остатки римского пограничного вала Limes – в «Штакетный забор».

Культура и развлечения тоже не остались в стороне:

  • Итальянский певец Эрос Рамазотти (61 год) может стать «Эрвином Егермайстером».
  • Круизные лайнеры компании Aida (названной в честь оперы Верди) – переименовать в честь героинь Вагнера: «Валькирия», «Изольда», «Лорелея», «Брунгильда» и «Зиглинда».
  • Пиноккио в Западной Германии может стать «Карликом Деревянный Нос», а на востоке — просто «Буратино» (русская версия).

Предложены изменения и в сфере еды и напитков:

  • Все пиццерии за пределами Италии могут получить албанские названия.

Меню пасты ждут «переделки»:

  • Спагетти: «Яичная лапша».
  • Пенне: «Трубчатая лапша».
  • Лазанья: «Макаронная запеканка».
  • Пенне путанеска: «Шлюшья лапша» или «Тарелка Репербана» (в честь известного района Гамбурга).
  • Карбонара: «Шпецле угольщика» (и назло – с добавлением сливок!).
  • Равиоли снова станут «Маульташенами» (немецкие пельмени).
  • Пицца: «Толстый Фламмкухен» (эльзасский пирог).
  • Спагетти альо э ольо (что все равно никто не выговорит): «Масляная острая лапша».
  • Ньокки – просто произносить по-немецки «Кнотшис».
  • Брускетта: либо произносить как написано, либо «Томатный сухарь».
  • Салями: «Твердая Меттвурст».
  • Пармезан: «Твердый Харцер» (немецкий сыр).

Заказ напитков тоже упростится:

  • Пино Гриджио: «Граубургундер».
  • Бароло, Амароне, Брунелло, Кьянти Классико – все станут «Троллингером» (немецкое вино).
  • Мартини станет «Шульци».
  • Амаретто: «Луль и Лалль» (из-за эффекта).
  • Граппа: «Зюдойзер Доппельбранд» (немецкий шнапс).
  • Эспрессо: «Короткий черный».
  • Капри-Солнце: «Рюген-Луна».

Идея ставить итальянские оперы на немецком была отвергнута – все равно никто не поймет, что поют.

Про автора

Андрей - спортивный журналист, освещающий американские виды спорта. Его репортажи о матчах NBA, NFL и MLB позволяют читателям погрузиться в захватывающий мир американского спорта.