
В нескольких словах
Новость о планах итальянского Альпийского клуба в Южном Тироле отказаться от немецких названий горных хижин вызвала ироничную реакцию в Германии. Немецкие СМИ в ответ предложили свой список "переименований" известных итальянских объектов, блюд и напитков.
В итальянском Южном Тироле, где значительная часть населения говорит по-немецки, разгорается лингвистический спор. Итальянский Альпийский клуб Южного Тироля (AVS) намерен отказаться от традиционных немецких названий для некоторых горных хижин.
Под удар попали такие исторические названия, как «Magdeburger Hütte», «Regensburger Hütte» и «Kasseler Hütte». Причина, по заявлению клуба, в том, что эти названия якобы «не соответствуют местности». Это решение вызвало недовольство у части местного населения и в Германии, где считают, что немецкие названия несправедливо объявляются «неподходящими» или «некрасивыми».
В ответ на эту инициативу в Германии появились ироничные предложения о «симметричных» мерах. Если Италия не передумает, возможно, и немцам стоит присмотреться к итальянским названиям на своей территории?
В качестве примера предлагается начать с переименования Виллы Массимо в Риме – резиденции Немецкой академии, принадлежащей Германии.
Список ироничных предложений по «немецкому переименованию» итальянских объектов и понятий включает:
- Историческое здание «Франкфуртский Рёмер» (Frankfurter Römer), названное в честь Рима, может стать «Франкфуртским Берлинером».
- Замок Бельведер («Прекрасный вид») в Потсдаме предложено переименовать в «Da kiekste!» (примерно «Вот так!» на местном диалекте).
- Все «Римские термы» (в Вайсенбурге, Баденвайлере, Потсдаме) – в «Теплые купальни».
- Остатки римского пограничного вала Limes – в «Штакетный забор».
Культура и развлечения тоже не остались в стороне:
- Итальянский певец Эрос Рамазотти (61 год) может стать «Эрвином Егермайстером».
- Круизные лайнеры компании Aida (названной в честь оперы Верди) – переименовать в честь героинь Вагнера: «Валькирия», «Изольда», «Лорелея», «Брунгильда» и «Зиглинда».
- Пиноккио в Западной Германии может стать «Карликом Деревянный Нос», а на востоке — просто «Буратино» (русская версия).
Предложены изменения и в сфере еды и напитков:
- Все пиццерии за пределами Италии могут получить албанские названия.
Меню пасты ждут «переделки»:
- Спагетти: «Яичная лапша».
- Пенне: «Трубчатая лапша».
- Лазанья: «Макаронная запеканка».
- Пенне путанеска: «Шлюшья лапша» или «Тарелка Репербана» (в честь известного района Гамбурга).
- Карбонара: «Шпецле угольщика» (и назло – с добавлением сливок!).
- Равиоли снова станут «Маульташенами» (немецкие пельмени).
- Пицца: «Толстый Фламмкухен» (эльзасский пирог).
- Спагетти альо э ольо (что все равно никто не выговорит): «Масляная острая лапша».
- Ньокки – просто произносить по-немецки «Кнотшис».
- Брускетта: либо произносить как написано, либо «Томатный сухарь».
- Салями: «Твердая Меттвурст».
- Пармезан: «Твердый Харцер» (немецкий сыр).
Заказ напитков тоже упростится:
- Пино Гриджио: «Граубургундер».
- Бароло, Амароне, Брунелло, Кьянти Классико – все станут «Троллингером» (немецкое вино).
- Мартини станет «Шульци».
- Амаретто: «Луль и Лалль» (из-за эффекта).
- Граппа: «Зюдойзер Доппельбранд» (немецкий шнапс).
- Эспрессо: «Короткий черный».
- Капри-Солнце: «Рюген-Луна».
Идея ставить итальянские оперы на немецком была отвергнута – все равно никто не поймет, что поют.