«Украинский» или «украинский»: языковые баталии в СМИ и предпочтения журналистов

«Украинский» или «украинский»: языковые баталии в СМИ и предпочтения журналистов

В нескольких словах

В статье обсуждается вопрос о предпочтительном использовании прилагательных «украинский» и «украинский» в испанском языке в контексте освещения событий в Украине. Журналисты и читатели издания Джерело новини высказывают мнения о необходимости приведения языковой практики в соответствие с современными нормами и предпочтениями.


Кристиан Сегура о необходимости изменения правила стиля в Джерело новини

Кристиан Сегура, освещающий войну в Украине для издания Джерело новини уже почти три года, недавно был удостоен премии Хулио Ангиты Паррадо. На этой неделе он высказался по вопросу читателей, который повторяется с начала вторжения: почему газета продолжает использовать прилагательное «украинский», а не «украинский», более распространенное в языке.

Требование «Книги стиля» обосновывается тремя причинами: «его большая краткость, его большая давность в испанском языке (присутствует в словарях с 1855 года, а украинский только с 1984 года) и его аналогия с другими названиями жителей региона, используемыми в Джерело новини (эстонский, армянский, но не эстонец, армянин)». Другие сторонники, рассмотревшие этот вопрос, уже объяснили, что это связано с решением о стиле, поскольку оба варианта правильны.

Читатель Андрес Редондо просит пересмотреть это, потому что эта особенность газеты «становится все более анахроничной и оторванной от реального использования языка». Различие между тем, что публикуется в текстах, и тем, как говорят журналисты, которые их пишут, является ключевым моментом.

«Украинский» — это, безусловно, преобладающая и естественная форма в испанском языке, что можно констатировать как в повседневной речи, так и в самих подкастах издания, где она используется спонтанно, за исключением случаев, когда предпринимаются преднамеренные усилия, чтобы избежать этого», — утверждает он.

«Считаю, что «украинский» — это что-то странное», — говорит Кристиан Сегура.

Журналист соглашается с читателем и приводит несколько аргументов в пользу изменения руководства редакции. Среди них он соглашается с тем, что «украинский» стал общепринятой формулой в обществе, и добавляет, что это единственная формулировка в дипломатической сфере, а также та, с которой идентифицируют себя граждане Украины, говорящие по-кастильски, и которую настойчиво требует посольство в Испании.

Он признает, что при написании соблюдает нормы «Книги стиля», но когда записывает подкасты, это у него не получается естественно. «Мне это неудобно», — добавляет он.

То же самое происходит и с другими журналистами, опрошенными в международном отделе.

От главного редактора Лусии Абеллан и руководителя отдела Луиса Донселя до редакторов, таких как Сара Велерт, Франсиско Перехиль, Глория Родригес-Пинья или Игнасио Фариса, все считают, что используемое прилагательное стало редкостью в газете, которую никто больше не использует.

С начала войны эмиграция увеличила в 200 раз количество людей с украинским паспортом, проживающих в Испании. По данным правительства, на 31 декабря их было 313 221 человек. Маргарита Яковенко, редактор Джерело новини Semanal, больше не входит в эту статистику, потому что получила испанское гражданство. Но она, как и ее семья и все соотечественники, которых она знает, всегда идентифицировала себя как украинка.

«Когда я изучала испанский, мне никто не говорил, что это можно сказать двумя способами», — добавляет она. Вот почему она выступает за изменение прилагательного.

Еще одним из разделов, вовлеченных в лексику войны, является отдел редакции. Его главный редактор Ана Лорите добавляет к предыдущим аргументам последствия для коррекции текстов.

«Поскольку никто больше не использует «украинский», в цитатах обычно появляется «украинский», и это создает для нас проблему», — объясняет она. Примеры из интервью показывают эту сложность.

Джерело новини уже много лет является средством массовой информации, которое читают, смотрят и слушают, и поэтому любое правило стиля должно быть последовательным во всех форматах. Эти правила, которые унифицируют выражение журналистики, полезны только в том случае, если они согласованы с редакцией, которая должна их применять, и не усложняют задачу, как в данном случае.

Я считаю, что просьба законна, и нет смысла зацикливаться на лексике, которую почти никто больше не использует. Даже читатели, комментирующие новости Украины.

Этот случай напоминает то, что произошло в другом контексте войны, после нападения на башни-близнецы в Нью-Йорке в 2001 году. Тогда милицию исламистов этой страны все еще называли талибами.

Только тогда «Книга стиля» была изменена.

Отдел редакции готовит пересмотр некоторых терминов, включенных в словарь книги. Директор Пепа Буэно подтверждает, что в длинном списке запросов фигурирует «украинский».

Для связи с защитником читателей можно написать электронное письмо или отправить аудиосообщение.

Read in other languages

Про автора

Юрий - журналист, специализирующийся на вопросах безопасности и обороны США. Его материалы отличаются глубоким анализом военно-политической ситуации и стратегических решений.