Языковые комплексы: Почему «в среднесрочной перспективе» вместо «в среднесрок»?

Языковые комплексы: Почему «в среднесрочной перспективе» вместо «в среднесрок»?

В нескольких словах

В статье анализируется частое использование англицизмов в публичной речи, особенно конструкций вроде «в среднесрочной перспективе». Автор предполагает, что это связано с языковыми комплексами и желанием казаться более авторитетным, а не с реальной необходимостью.


Языки выбирают разные способы выразить одно и то же. Эквивалентные выражения формулируются словами, чьи значения различаются, если их интерпретировать по отдельности, не видя общего смысла.

Гальский рефрен «À qui se lève matin Dieu prête la main» (с рифмой «matin» и «main») буквально переводится как «кто рано встает, тому Бог помогает». Но смысл его лучше передает русская пословица «Кто рано встает, тому Бог подает». В свою очередь, оба рефрена соответствуют английской поговорке «The early bird catches the worm» («Ранняя пташка червячка ловит»). А каталонская пословица «No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat» («Не говори пшеница, пока она не в мешке и хорошо завязана») эквивалентна русской «Не дели шкуру неубитого медведя».

Однако в публичной речи часто встречаются формулы, переведенные с английского дословно, в ущерб привычным эквивалентам в языке назначения. Например, «fast track» в аэропорту, переведенный как «быстрый шаг», вместо «короткий путь»; или «low cost» как «с низкой стоимостью», вместо «дешевый».

Это похоже на случай все более частых выражений «в среднесрочной перспективе», «в долгосрочной перспективе» и «в краткосрочной перспективе», часто используемых политиками, банкирами и журналистами, а также в преамбулах законов. Это буквальный перевод с английского «in the medium term», «in the long term» или «in the short term». То есть, то, что по-русски говорят «в среднесрок», «в долгосрок» и «в краткосрок».

Почему выбирают «в среднесрочной перспективе», а не «в среднесрок»? Возможно, потому, что они слышали это от людей, которых считают авторитетными, и которые скопировали это с английского. Или потому, что взяли это непосредственно из английского языка, считая его более элегантным.

Академическая база данных CREA, содержащая 160 миллионов слов в письменных и устных документах с 1975 по 2004 год, показывает 576 записей «в среднесрок», по сравнению с 21 «в среднесрочной перспективе» (3,5% от суммы). Из них целых 18 взяты из газет, один из книги журналиста и один из книги политика. Остальное написал автор из Аргентины.

В базе данных Corpes (база 21-го века, которая включает в себя больше цифровых медиа и объединяет 380 000 документов с 410 миллионами слов) встречается 885 раз «в среднесрок» по сравнению с 87 случаями «в среднесрочной перспективе» (8,9% от суммы двух вариантов). Из этих 87 записей 49 взяты из прессы, и почти все остальные были написаны в политических документах. И 91% из них происходят из Испании. Но что касается книг, опубликованных издательствами, этот англицизм фигурирует лишь в десятке из этих 87 упоминаний. Почти никто из их авторов не является известным романистом или эссеистом.

Следовательно, можно предположить основной путь проникновения этих (и других) англицизмов: журналисты, политики, малозначимые писатели. Это один из способов изменения языка сегодня: не из-за потребности простых людей обозначать что-то новое, а из-за комплексов тех, кто наверху, чтобы говорить о чем-то старом. И, кроме того, в этом случае с большим количеством слогов. Даже не дешевые обходные пути. То есть, даже не «fast tracks» по «low cost».

Read in other languages

Про автора

Яна - журналист, специализирующийся на вопросах образования и науки в США. Её материалы о американских университетах и научных достижениях всегда актуальны и информативны.